我為什麼不認同所謂“現代漢語”?
林喵喵在太原竇大夫祠 我為什麼不認同所謂“現代漢語”? 1.這不是一篇學術文章,我只是希望把我的想法用大家都能看懂的語言簡單陳述一下。難免掛一漏萬。 2.談現代漢語之前,我先說一個人人應該都可以理解的觀點。就是人只能表達語言能表達出來的東西,而不能表達語言不能表達的東西。如果一件事物,是語言無法表達的,那麼這件事物在語言之外,我們就無法表達。針對抽象的“人類的語言”是這樣,針對具體的某種語言如“漢語”也是這樣。因而,語言不只是交流工具,也決定了你的表達框架,乃至思想框架。 3.如果大家學習過英語,就應該知道英語是不能翻譯成漢語的。甚至不需要學習英語,如果你還沒有完全忘記自己地區的“漢語方言”,且你所處的“方言區”非“官話”。那麼你一定非常清楚,自己所說的“方言”中的很多詞彙都是沒辦法準確翻譯成“普通話”的。漢語之間姑且如此,何況漢語和英語呢? 4.大家若能理解2和3,就應該知道,當你說某種語言時,或方言,或英語,或漢語普通話,或者閱讀某種語言時,如現代漢語書面語,那麼你就一定會受到這種語言背後的思維方式的影響。也應該知道,語言是不可翻譯的,翻譯語言的過程並非真實的還原原文的過程,而是翻譯者對原文再創造的過程。這也就是為什麼西方古典學學者一定要懂拉丁語和希臘語的原因。通過看英譯本或德譯本之類(更不論漢譯本)是不可能做“古希臘文化研究”的,只能做夢。同樣,我們想了解“中國古代”,就應該讀文言文或古白話,而不能讀現代漢語翻譯本或英譯本的古籍。 5.說到這裡,我不知道多少人會覺得奇怪?因為“中國古代”是個不通的概念。“古代”是被“現代人”人為劃分出來的。我本科時讀《中國現代文學史》,看到討論“什麼時候是現代文學的開端”,應該“定到哪一年”?我覺得非常可笑。文學演化是漸進的,古白話存在了上千年,非要說我們現在是“現代”,且要把“現代文學定到某年”,這是完全不值得討論的一個毫無意義的話題。 6.那麼,為什麼我們覺得我們是“現代”呢?這是因為西化。所謂的“現代化”的過程實際上就是一個西化的過程,可大家非不說西化,要說“現代化”。中國“現代化”不等於西方“現代化”,這裡不做具體現象差別的辨析,這裡僅就西化意義上的中國“現代化”而言。說起中國西化源頭可能非常早。打個比方,佛教本身是西來的,這個“西”在現在的印度。再比如,佛教進入中國以後,產生了淨土宗,一般認為始於東晉慧遠。佛